助理毛毛給外教Peter介紹銷售部小姐姐
為了奉承對方,毛毛說了一句
She’s the best-seller.
Peter 聽后壞笑道 “Really~?”
碰巧路過的我趕緊把毛毛拉到一邊
給他補上這課
best-seller其實是這個意思……
NO.1
Best-seller不是”最佳銷售員”!
如果你的朋友
是個優秀的銷售員
你可別這樣夸人家:
You’re really a best-seller.
這樣會沒盆友的~~
你以為你說的是:
你真是最佳銷售員。
實際上說的是:
你真是本暢銷書。
(不能笑,憋住~~)
best seller
=暢銷書
例句:
His novel is a best-seller this year.
他的小說是今年的暢銷書。
正確表達:
best salesperson
=最佳銷售員
例句:
My father was a best salesperson when he was young.
我爸爸年輕的時候是個最佳銷售員。
像這樣
表面意思和實際意思
完全不一樣的表達
還有很多
繼續往下看~~
NO.2
Best man是”最好的男人”?
~不完全是~
這個和你想的
完全不一樣
best man
=伴郎
為什么?
在西方,新郎會找自己最好的哥們,或生命中最重要的伙伴當伴郎,
best man就成了”伴郎”代名詞
例句:
Who will be your best man?
誰將是你的伴郎?
那你會不會認為
伴娘=best woman?
~錯錯錯~
maid of honor
=伴娘
例句:
I’d like to ask my bestie to be my maid of honor.
我想請我的閨蜜做伴娘。
NO.3
best bet是”最好的賭注”?
~~并不是~~
它和”賭注”沒關系!
best bet
=最佳選擇,最好的辦法
例句:
If you want to get to the station before ten o’clock, your best bet would be to take the subway.
如果你想在10點之前到達車站,最保險的方法是坐地鐵。
聲明:本文由網站用戶竹子發表,超夢電商平臺僅提供信息存儲服務,版權歸原作者所有。若發現本站文章存在版權問題,如發現文章、圖片等侵權行為,請聯系我們刪除。